2014年9月29日月曜日

アイドリングストップは和製英語か?

信号手停止時などにエンジンを止めるアイドリングストップはふつうに和製英語だと思っていました。こういう安直な英単語の羅列は和製英語の可能性が高いからです。実際にこの言葉は和製英語の例に挙げられており、idling stopなので「アイドリングしたまま停止」という意味になるという指摘もあります。

一方、本田、日産、マツダなどの日本の自動車メーカーが英語の海外サイトで、この言葉を使っていますが、英語圏で一般的に通じる言葉なのかどうかは別問題でしょう。

アイドリングストップのことを英語で何というべきなのか答えがわからないのですが、Wikipedia(英語)に「Start-stop system」という項目があるので、これを使っておくのが無難かもしれません。Stop/No idling campaignというのもあるようです。

未だに燃費の悪い大型自動車が好まれるアメリカで、このようなせこせこと燃費を改善するシステムに一般の人たちが興味を持っているとは思えず、どういう言い方をするにしても説明を要する言葉だろうなと思っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿