海外旅行に行くと到着した国の入国カードにNationalityとあることがよくあります。ここにはJapaneseと書くべきなのでしょうか?それともJapanなのでしょうか?
ここはJapaneseと書いておけば問題になることはありません。My nationality is JapaneseあるいはI have Japanese nationalityの略としてJapaneseでいいのです。日本語では国籍と言われたら日本という国なのでJapanになりそうな気がするのですが、英語では「nationality=国家への属性」であって、「nationality=国家そのもの」ではないようです。country of nationalityならばJapanになるはずです。
これをもってNationalityに対してJapanと書くのは間違いだと主張している人がたくさんいますが、それもどうかと思います。アメリカのパスポートのNationality欄にはUNITED STATES OF AMERICAと書かれているそうです。そしてカナダのパスポートではCANADIAN / CANADIENNEなのだとか。ということは、細かいことを言わなければ、JapaneseでもJapanでもどちらでもいいのではないでしょうか?
「地球の歩き方」の凡例も必ずJapaneseですが、私はいつもJapanと書いています。その理由はそれが正しいと思っているからではなく、長い単語は書くのが面倒くさいと思っているからであり、Japanの方がJapaneseよりも3文字短いからです(笑)。
ここはJapaneseと書いておけば問題になることはありません。My nationality is JapaneseあるいはI have Japanese nationalityの略としてJapaneseでいいのです。日本語では国籍と言われたら日本という国なのでJapanになりそうな気がするのですが、英語では「nationality=国家への属性」であって、「nationality=国家そのもの」ではないようです。country of nationalityならばJapanになるはずです。
これをもってNationalityに対してJapanと書くのは間違いだと主張している人がたくさんいますが、それもどうかと思います。アメリカのパスポートのNationality欄にはUNITED STATES OF AMERICAと書かれているそうです。そしてカナダのパスポートではCANADIAN / CANADIENNEなのだとか。ということは、細かいことを言わなければ、JapaneseでもJapanでもどちらでもいいのではないでしょうか?
「地球の歩き方」の凡例も必ずJapaneseですが、私はいつもJapanと書いています。その理由はそれが正しいと思っているからではなく、長い単語は書くのが面倒くさいと思っているからであり、Japanの方がJapaneseよりも3文字短いからです(笑)。