「宝くじで1万円当たったのよ~」と言っている人がいたらなんと言いますか?そういうときは、日本語ではしばしば「うらやましい」と言ったりしますね。英語では何と言えばいいでしょうか?
I envy you.
という表現が英和辞典にも載っているそうですが、一方であまり使わない表現であるとも言われています。不自然であるという意見もあるほど賛否両論です。
日本語の「うらやましい」というのはしばしばただの相づちです。本気でうらやましい、ねたましいと思っているわけではなくても、一応そのように言っておくというのは非常によくあることです。
宝くじで1万円当たった人に対しても本気でうらやましいとは思わないですよね。「宝くじにこれまでいくら使ったんですか?w」と心の中では思ってしまいます。
そういう本気度の低い、ただ単に相づちを打つような文脈の「うらやましい」を英訳すると
That's great.
Lucky you.
くらいでいいはずです。
envyは本気度が高くて冗談に聞こえないことがあるので、日本語の相づち的な「うらやましい」の訳としては不適切な場合があると覚えておけばよいでしょう。
envyというのは妬みという人間の醜い感情の一つでもあるので、日常会話では明るくポジティブな表現を使っておく方が無難だろうとも思われます。
I am jealous.
という表現もよいとのことですが、こちらは本気で嫉妬しているわけではなく冗談でそう言っていることが相手にわかりやすいからでしょうね。
0 件のコメント:
コメントを投稿