2015年11月15日日曜日

「Please keep off the grass.」という立て札は間違いなのか?

命令形にPleaseをつけなくても相手のためを思って言っているならば失礼にならないという法則が英語にはあると思っています。警告や命令を出す場合も結局は相手のためになることなのでPleaseはなくてもいいと考えています。

「日本人の英語表現」(T.D. Minton著、国井仗司訳、研究社)という本の43~44ページに以下のような記述があります。Pleaseをつけなくても失礼だと苦情を言う人はいないという話です。

オックスフォードやケンブリッジの庭の、

Keep off the grass.

という立て札には、私の知る限りpleaseと書かれているものはありません(ロンドン交通局のMind the gap.も同様です)。それでも、苦情を言う人は誰もいません。

しかし、この前オックスフォードに行ったときに、有名なクライストチャーチの庭であっさり見つけてしまいました。


ロンドンでは確かにPlease mind the gap.と書かれた注意書きは見ませんでしたが、地下鉄のアナウンスではPlease...と言っていました。


Please mind the gap between the train and the platform. This is Knightsbridge. This is a Piccadilly line service to Heathrow Terminals 4 and 1, 2, 3.

ちなみに、香港の地下鉄(MTR)ではドアにはPlease mind the gap.と書かれています。日本を含むアジアではPleaseを使うことが丁寧であると信じられているので、Pleaseを使うことが多いです。

この事例から見て、イギリスでは警告や命令にはpleaseはつけないことが多いのでしょうけど、つけたとしても問題はないのだろうなと思いました。

0 件のコメント:

コメントを投稿