今香港に来ているのですが、大家楽というチェーン店でメニューを見ていたら、ミルクティーにtea with milkという英訳がついていて驚きました。
英語ではミルクティーのことをtea with milkと言ってmilk teaとは言いません。日本語でも牛乳紅茶と言ったら何のことかわかりませんが、英語でmilk teaというのはそういう響きなのだろうと思っています。tea with milkであればふつうのミルクティーが思い浮かびます。
そういうことを知っている日本人が「ミルクティーは和製英語なんだよー」とネットにたくさん書いていますが、それも間違いだと思います。milk teaはアジアで広く通用する英語だからです。
世界的に有名なタピオカミルクティー(珍珠奶茶)は台湾の春水堂が発祥だと言われていますが、その台湾でもミルクティーと言えば完全に通用します。アジアの国々ではメニューにもmilk teaと書かれていることが多いのに、香港の大家楽のメニューにtea with milkと「正しい」英語が書かれていたので驚いたのです。
中国系移民が急速に増えているアメリカなどの国々では、いずれmilk teaも正しい英語になるだろうと思っています。(もうすでになっているかも。)
英語ではミルクティーのことをtea with milkと言ってmilk teaとは言いません。日本語でも牛乳紅茶と言ったら何のことかわかりませんが、英語でmilk teaというのはそういう響きなのだろうと思っています。tea with milkであればふつうのミルクティーが思い浮かびます。
そういうことを知っている日本人が「ミルクティーは和製英語なんだよー」とネットにたくさん書いていますが、それも間違いだと思います。milk teaはアジアで広く通用する英語だからです。
世界的に有名なタピオカミルクティー(珍珠奶茶)は台湾の春水堂が発祥だと言われていますが、その台湾でもミルクティーと言えば完全に通用します。アジアの国々ではメニューにもmilk teaと書かれていることが多いのに、香港の大家楽のメニューにtea with milkと「正しい」英語が書かれていたので驚いたのです。
中国系移民が急速に増えているアメリカなどの国々では、いずれmilk teaも正しい英語になるだろうと思っています。(もうすでになっているかも。)
0 件のコメント:
コメントを投稿