「私はあなたを心配しています」を英語にすると
a) I am worried about you.
b) I worry about you.
c) I am worrying about you.
の3つの言い方があります。aは最も一般的な言い方で、家への帰りが遅いので心配になっているなど、ある時点での心配ならこの言い方が鉄板と言えるでしょう。日常的にあなたのことをいつも心配しているという場合はbが使えます。
こちらやこちらやこちらで議論になっているのはcです。大方の結論としては、間違いというわけではないが、あまり使われないとのことです。文脈によっては不適当とされていることもあります。最近ますますアジア圏の英語に毒されている私には違和感がなかったのですが、今後は気を付けようと思いました。
ところで、オーストラリアやニュージーランドに行くとNo worriesという言葉が頻繁に使われていることに驚きます。アメリカでは私は聞いたことがありませんが、イギリスでも使われているそうです。意味はもちろん「心配するな」ですが、「どういたしまして」にもなるそうで、言葉の奥深さを感じます。
0 件のコメント:
コメントを投稿