英語で「映画を観る」はsee/watch a movieと言いますが、どちらを使うべきでしょうか?これに関して「ほぼ毎日 英語学習日記 ~ 英語holic ~」さんのところには下のような説明があり、seeは映画館で観る、watchはテレビやDVDやPCで観るとされています。
・look…意識的にあるものに視線を向ける
・see…意識しなくてもあるものが自然と目に入る
・watch…人や物の動きなどを目で追って観察する
映画館のスクリーンは大きくて勝手に映像が視界に飛び込んで来るからsee、テレビなどは小さな画面を注視する必要があるのでwatchという説明はわかりやすいです。映画を観るときはseeを使い、watchは使わないと書いているサイトもありますが、それは映画館のことを言っているのでしょうね。
ただ、家でテレビなどで映画を観るときにもseeを使っている事例はいくらでもあり、その逆もないわけではないので、家か映画館かでばっさり分けるのは無理があるようです。ここやここやここなども参照すると、人によって文脈によっていろいろあるということがわかります。
さて、映画を観に行くことをgo to the moviesと英語では言います。これは日本の学校でも英語の授業で習いますね。なぜ、theがつくのか、なぜmovieが複数形なのかを考えてもこれといって合理的な理由があるわけでもなく、これ自体を慣用句として丸暗記した方がよさそうに思われます。確かなことは、このthe moviesが映画を上映している場所、すなわち映画館を意味しているということです。
0 件のコメント:
コメントを投稿