「ライオンは哺乳類である」と英語ではなんと言えばいいでしょうか?これにはいくつか言い方があります。
1. A lion is a mammal.
2. The lion is a mammal.
3. Lions are mammals.
これらのどの言い方でも通用します。「2.」で「The lion」はライオンという種に対する総称的な言い方ですが、この表現は若干堅いと言われます。また、「2.」は「そのライオンは哺乳類です」とも読めますが、そのライオンだけが哺乳類であるのは変なので、ふつうはそうはならないはずです。
一方、下の言い方は難がありそうです。
4. The lions are mammals.
5. Lions are a mammal.
「4.」は「そのライオンたちは哺乳類です」となりますが、哺乳類ではないライオンはいないので、ふつうは意味としておかしな文章です。「5.」は「Lions」が複数なのに、「mammal」が単数となっていて、単複の不一致が気持ちよくありません。
ところで、下のような表現があちこち(こちらやこちらやこちらやこちら)にあるのですが、animals(複数形)となるべきだと私は思います。
6. Lions are dangerous animal.
0 件のコメント:
コメントを投稿