高校生だった時、baggageはアメリカ英語でとluggageはイギリス英語だと学校で習いました。実際、英和辞典にそのように書いてあったので、そうなんだろうなと信じていました。
しかし、実際にはアメリカでもluggageはいくらでも使われているし、イギリスでもbaggageという言葉をたびたび目にします。
それではこれらの言葉は何が違っていて、どのように使い分ければいいのでしょうか?
luggageはスーツケースなどの荷物の容器のことで、baggageは一般的な手荷物のことを言います。
luggage(スーツケース)に荷物を詰め込んで旅行に持ち出せば、それはbaggage(手荷物)でもあり、空港や駅などの表示ではどちらも使えることになります。例えば、手荷物一時預かり所はleft luggageでもleft baggageでもいいことになりますね。
baggageとluggageの違いについてまとめたわかりやすいサイトがありました。
'Luggage' = suitcases, bags, etc. whether they're full or not.
'Baggage' = suitcases, bags, etc. that have been packed and that are carrying the stuff you travel with.
ここには、luggageはお店で買うことができますが、baggageは買うことができないという説明もあります。それはそうですよね(笑)。
アメリカの鉄道会社Amtrakのサイトには以下のような注意書きがあります。
Please be sure to pack your baggage using sturdy luggage or containers that are capable of withstanding expected handling.
これらのことからも、baggageとluggageの違いは明らかで、アメリカ英語とイギリス英語でばっさり分けるのは間違っているということになりますね。
しかし、実際にはアメリカでもluggageはいくらでも使われているし、イギリスでもbaggageという言葉をたびたび目にします。
それではこれらの言葉は何が違っていて、どのように使い分ければいいのでしょうか?
luggageはスーツケースなどの荷物の容器のことで、baggageは一般的な手荷物のことを言います。
luggage(スーツケース)に荷物を詰め込んで旅行に持ち出せば、それはbaggage(手荷物)でもあり、空港や駅などの表示ではどちらも使えることになります。例えば、手荷物一時預かり所はleft luggageでもleft baggageでもいいことになりますね。
baggageとluggageの違いについてまとめたわかりやすいサイトがありました。
'Luggage' = suitcases, bags, etc. whether they're full or not.
'Baggage' = suitcases, bags, etc. that have been packed and that are carrying the stuff you travel with.
ここには、luggageはお店で買うことができますが、baggageは買うことができないという説明もあります。それはそうですよね(笑)。
アメリカの鉄道会社Amtrakのサイトには以下のような注意書きがあります。
Please be sure to pack your baggage using sturdy luggage or containers that are capable of withstanding expected handling.
これらのことからも、baggageとluggageの違いは明らかで、アメリカ英語とイギリス英語でばっさり分けるのは間違っているということになりますね。
0 件のコメント:
コメントを投稿