This is the Yamanote Line train bound for Ueno and Ikebukuro.
Please change here for the Chuo Line and the Ginza Subway Line.
といった英語のアナウンスを東京で山手線に乗ると耳にします。これらのアナウンスは間違っているという話がこちらにありました。どこが間違っているのかわかりますか?
最初の文ではthe Yamanote Line trainをa Yamanote Line trainに代えなければなりません。このままだと山手線の中を走っているたった一つの列車という意味になるからです。
これにはなるほどと思いました。この前このブログに書いたmy friendとa friend of mineの違いの話と同じですね。my friendがいきなり出ると友だちが一人しかいないと思われるとのことでした。
その次の文には2つの間違いがあるとのことです。Please change hereだと全員に降りて下さいと呼びかけているみたいなので、Change hereにせよとのことです。これは言われてみれば確かにそう感じるのですが、私はほとんど気になりませんでした。なぜなら、アジアの国々の英語アナウンスはPleaseがつくことが多いからです。私の英語はかなりアジア英語に毒されています(笑)。
相手のためを思って言っているなら、命令形でも失礼にはならないという英語の法則を思い出しました。pleaseをつけなければ失礼でつければ丁寧になるというのはアジア人共通の誤解なのだろうと思います。
もう一つの間違いは、the Chuo Line and the Ginza Subway Lineのようにandを使うと、両方へ同時に乗り換えるという意味になるので間違っているというものです。これも私には気になりませんでしたが、厳密に考えればorの方がよいのでしょうね。
JRの英語アナウンスは「そこらの英語の話せるアメリカ人(?)」が作ったようで、 英語の専門家から見ると厳密には正しくはないようです。ただ、これらの間違いはネイティブと言われる人たちにとっても、それほど気にならないマイナーな誤りと言っていいようです。
Please change here for the Chuo Line and the Ginza Subway Line.
といった英語のアナウンスを東京で山手線に乗ると耳にします。これらのアナウンスは間違っているという話がこちらにありました。どこが間違っているのかわかりますか?
最初の文ではthe Yamanote Line trainをa Yamanote Line trainに代えなければなりません。このままだと山手線の中を走っているたった一つの列車という意味になるからです。
これにはなるほどと思いました。この前このブログに書いたmy friendとa friend of mineの違いの話と同じですね。my friendがいきなり出ると友だちが一人しかいないと思われるとのことでした。
その次の文には2つの間違いがあるとのことです。Please change hereだと全員に降りて下さいと呼びかけているみたいなので、Change hereにせよとのことです。これは言われてみれば確かにそう感じるのですが、私はほとんど気になりませんでした。なぜなら、アジアの国々の英語アナウンスはPleaseがつくことが多いからです。私の英語はかなりアジア英語に毒されています(笑)。
相手のためを思って言っているなら、命令形でも失礼にはならないという英語の法則を思い出しました。pleaseをつけなければ失礼でつければ丁寧になるというのはアジア人共通の誤解なのだろうと思います。
もう一つの間違いは、the Chuo Line and the Ginza Subway Lineのようにandを使うと、両方へ同時に乗り換えるという意味になるので間違っているというものです。これも私には気になりませんでしたが、厳密に考えればorの方がよいのでしょうね。
JRの英語アナウンスは「そこらの英語の話せるアメリカ人(?)」が作ったようで、 英語の専門家から見ると厳密には正しくはないようです。ただ、これらの間違いはネイティブと言われる人たちにとっても、それほど気にならないマイナーな誤りと言っていいようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿