2013年7月27日土曜日

ハーティー割引

日本語として定着しているハートフルという言葉はほぼ完全な和製英語です。「心からの」という意味だと思いますが、「heartful」は通じません。

巨大な英和辞典には「heartful」が載っていることがありますが、一般的な言葉ではなく和製英語と認定できるレベルだと言えるでしょう。

携帯電話会社が「ハートフル割引」という言葉を使っていましたが、最近は見なくなったような気がします。私が使っているドコモは「ハーティー割引」です。

ドコモはハートフルが和製英語だと知って意図的にこの言葉を避けたのではないかと思っています。しかし、ハーティー(hearty)という言葉は日本語として決して定着しているものではないので、「ハーティー割引」と言うのはかなり無理がありますね。日本語として意味がわからないのです。

「リスク」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」など理解できない外来語が多く使用されていることで精神的苦痛を負ったとNHKに141万円の慰謝料を求める訴えが起こされたというニュースが最近話題になりましたが、その前にドコモを訴えて下さい(笑)。

0 件のコメント:

コメントを投稿