京都銀行が店舗の周囲にBank for Kyotoと書いていて驚いたことがあります。京都のための銀行、京都に貢献している銀行という意味なのかなと思いましたが、英語ではふつうはそうは言わないというレベルで間違っています。
正しくはBank of Kyotoであり、実際京都銀行の英語の正式名はThe Bank of Kyotoになっています。
このようにBank ofの後は地名が来るのが一般的で、Bank of Mitsubishiのような言い方はふつうはしないはずです。例えば、みずほ銀行はMizuho Bank、りそな銀行はResona Bank、旧三菱銀行はThe Mitsubishi Bankです。
私が疑問に思っているのは三菱東京UFJ銀行の英語の正式名称で、Tokyoの後ろにMitsubishi UFJがくっついてThe Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJとなっています。Tokyoという地名が入っているからMitsubishi UFJがあってもいいということなんでしょうかね?
ちなみに、英語名では東京と三菱の順序が入れ替わっているのは、東京銀行の方が海外での知名度が高いからだと聞いたことがあります。それにしても、「三菱東京UFJ」なんてひどい名前ですよね。
正しくはBank of Kyotoであり、実際京都銀行の英語の正式名はThe Bank of Kyotoになっています。
このようにBank ofの後は地名が来るのが一般的で、Bank of Mitsubishiのような言い方はふつうはしないはずです。例えば、みずほ銀行はMizuho Bank、りそな銀行はResona Bank、旧三菱銀行はThe Mitsubishi Bankです。
私が疑問に思っているのは三菱東京UFJ銀行の英語の正式名称で、Tokyoの後ろにMitsubishi UFJがくっついてThe Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJとなっています。Tokyoという地名が入っているからMitsubishi UFJがあってもいいということなんでしょうかね?
ちなみに、英語名では東京と三菱の順序が入れ替わっているのは、東京銀行の方が海外での知名度が高いからだと聞いたことがあります。それにしても、「三菱東京UFJ」なんてひどい名前ですよね。
0 件のコメント:
コメントを投稿