2014年2月10日月曜日

embarrassedとashamedの違い

ツイッターでは有名な@Kelangdbnという人が英語の解説をされておられます。英語で「恥ずかしい」は何というのかという問いに対して、「embarrassedだと思いますけどね。ashamedは堅い感じ。」とお答えになっておられますが、これは正しいのでしょうか?


まず、英語で「恥ずかしい」は何というのかという問い自体に無理があります。このブログで何度も何度も言っていることですが、文脈がなければこの「恥ずかしい」がどういう意味なのかわかりません。言葉の解釈は文脈がすべてです。

embarrassedとashamedですが、前者は他人から笑われるような恥ずかしいことをしてしまったときの恥ずかしさです。例えば、渾身のジョークを言ったけど全然おもしろくなくて場をしらけさせてしまったときです。

後者は何かよくないことをしたことを心の中で恥じるような気持ちです。例えば、友だちの心を傷つけるようなことを言ってしまったことを恥じているというときです。

embarrassedは「恥ずかしい」、ashamedは「恥じている」と覚えておけばなんとかなるかもしれませんが、文脈によっていろんな意味になる可能性は捨てきれません。どういう意味かは結局文脈がないとわかりませんね。

0 件のコメント:

コメントを投稿