2014年2月23日日曜日

静かに(Silently)

車を運転していると「静かに(Silently)」と書かれた看板(注意書き)をしばしば見かけます。道路が住宅街のそばを通っているときなどに掲げられているのかなと思っています。


車は走れば音が出ます。静かにしたくてもどうしようもないです。道路管理者がアホなんでしょうけど、こんなのがあったところでドライバーは何をしていいのか全くわからないですね。

日本語の「静かに」もどうしようもないですが、「Silently」と英語で書いてあるのはもっと意味がわかりません。Silentlyは副詞なので、これだけで静かにせよという意味にはなりません。これを訳した人はきっと、「静かな」はsilentで「静かに」はsilentlyだと単語帳か何かで機械的に覚えたんでしょうね。

「Drive silently」などとしておけばよかったかというと、そういうわけにもいきません。silentとquietを比べると、前者が全く音のない完全な沈黙であるのに対して、後者はわずかな音はあっても気に障るようなものではないという状況です。つまり、silentな状態で車を走らせるなど不可能なのです。

もしかして、これは車の中では音楽を聴いたりしゃべったりせずに完全な静寂を保って運転せよという意味なんでしょうかね(笑)。

0 件のコメント:

コメントを投稿